
الطلاسم Tılsımlar şiirinin Arapça-Türkçe Çevirisi
الطلاسم
TILSIMLAR
جئت،لا أعلم من أين ولكنى أتيت
ولقد أبصرت قدامى طريقا فمشيت
وسأبقى ماشيا إن شئت هذا ام أبيت
كيف جئت ؟ كيف أبصرت طريق؟
!لست أدري
Geldim, bilmiyorum nereden, yine de geldim
Gördüm önümde bir yol ve yürüdüm
İstesem de istemesem de yürüyecektim
Nasıl Geldim? Bu yolu nasıl buldum?
Bilmiyorum!
أجديد أم قديم انا في هذا الوجود
هل أنا حرّ طليق أم أسير في قيود
هل أنا قائد نفسي فى حياتي أم مقود
…أتمنّى أنّني أدري ولكن
!لست أدري
Yeni miyim bu bedende, yoksa eski mi
Özgür bir ruh, ya da prangalı bir köle mi
Hayatımda kaptan mıyım ben, yoksa bir dümen mi
Bilmek isterdim ama…
Bilmiyorum!
وطريقي، ما طريقي؟ أطويل أم قصير ؟
هل أنا أصعد أم أهبط فيه وأغور
أأنا السّائر في الدّرب أم الدّرب يسير
أم كلانا واقف والدهر يجري؟
!لست أدري
Yolum, yolum ne benim? Uzun mu yoksa kısa mı?
Bu yolda batarken, çıkan mıyım ben?
Bu yolda giden miyim ben, yoksa yol mu giden?
Duran biz miyiz yoksa, zaman mı akıp giden?
Bilmiyorum!
ليت شعري وأنا في عالم الغيب الأمين
أتراني كنت أدري أنني فيه دفين
وبأني سوف أبدو وبأني سأكون
أم تراني كنت لا أدرك شيئا؟
!لست أدري
Ah bir bilsem ruhlar alemindeyken
Gömülü müydüm onun içinde ben
Ortaya çıkıp var olacak mıydım
Yoksa gafil miydim her şeyden ben?
Bilmiyorum!
أتراني قبلما أصبحت إنسانا سويا
أتراني كنت محوا أم تراني كنت شيا
ألهذا اللغز حل أم سيبقى أبديا
لست أدري … ولماذا لست أدري؟
!لست أدري
Normal bir insan olmadan gördün mü beni?
Beni bir hiç mi gördün, yoksa bir şey mi?
Çözüldü mü bu gizem, yoksa
Sürecek mi sonsuza dek?
Bilmiyorum… Niçin bilmiyorum?
Bilmiyorum!
إيليا أبو ماضي
İliyya Ebû’l-Mâzî
Türkçesi : Nihat AKGÜN
Etiket:!لست أدري, İliyya Ebû’l-Mâzî, tılsımlar, إيليا أبو ماضي, الطلاسم
